Ein guter Übersetzer ist nicht zwangsläufig ein guter
Untertitler, denn die Untertitelung unterscheidet sich in
vielerlei Hinsicht von der klassischen Übersetzung.
Die Übertragung von Humor stellt zudem eine der größten
Herausforderungen für den Übersetzer dar. Kann die
Untertitelung überhaupt als geeignetes Übersetzungsverfahren
für fremdsprachiges Filmmaterial des Genre
„Comedy“ angesehen werden?
Das vorliegende Buch versucht eine Antwort auf diese
Frage zu geben. Die Autorin beschäftigt sich mit den
translatorischen Aspekten der Untertitelung im Rahmen
der audiovisuellen Übersetzung. Übersetzungsprobleme
und -strategien, besonders bei der Übertragung von Humor
im Film, werden anhand der Untertitelung einer Episode
der BBC Sitcom „Yes Minister“ exemplarisch aufgezeigt.
- Veröffentlicht am Dienstag 1. Dezember 2009 von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
- ISBN: 9783938430286
- 176 Seiten
- Genre: Belletristik, Deutsch-Englisch, Zweisprachige Ausgaben