Niemiecka kuchnia dla polskich gości – Deutsche Küche für polnische Gäste

kulinarischer Essdolmetscher Ponisch-deutsch

von ,

Kuchnie i menu restauracyjne wielu krajów stają się coraz bardziej międzynarowe, a mimo to możemy za granicą poczuć się – zarówno w restauracji jak i w domu miłych przyjaciół – trochę bezradni. Jeżeli więć chcemy być pewni, że na talerzu otrzymamy to, co zamierzamy zamówić, sięgnijmy do tego słowniczka gastronomicznego, który objaśni gościom z Polski właściwości niemieckiej kuchni.
W niniejszym słowniczku polski gość znajdzie nie tylko tłumaczenie pojedynczych słów niemieckich na język polski, lecz również szybką i nieskomplikowaną pomoc w rozszyfrowaniu takich potraw jak (w dosłownym tłumaczeniu) „Czerwona kasza“, lub „ukąszenie pszczoły“.
Gościa z Polski może na przykład zaskoczyć pytanie, czy zjadłby „Amerykanina“. Pytanie to oczywiście nie ma nic wspólnego z ludożerstwem, bo „Amerykanin“ to rodzaj popularnego pieczywa, które można kupić w każdej narożnej piekarni.
W słowniczku możemy również odkryć cały szereg potraw kuchni nadreńsko-kolońskiej; dowiemy się, co to jest „Kölsch“ czy „Alt“ (dosłownie „Stary“), jak również co kryje się za tak dziwną nazwą „Klatschkies met Musik“.