Vor Jahren schenkte ein Freund Thierry De Cordier ein Buch mit den Fragmenten des Heraklit. Es war eine Übersetzung aus dem Lateinischen ins Niederländische. Het was vanuit het Latijn in het Nederlands vertaald. Bei einem Umzug fand er das Buch wieder und beschloß, es in seine Muttersprache zu übertragen: nur die Fragmente, ohne Illustrationen und ohne jeden Kommentar. Wer De Cordier und
sein plastisches Werk kennt, erkennt seine Liebe für das Verschmelzen von sehr prosaischem Sprachgebrauch und einer lyrischen Erzählung von Anfang an.