Translingual

von

„Polyglorica“ verkörpert das charakteristische der Poetik der Autorin Sabira Ståhlberg, welches sich nicht nur als klangliches Ereignis der Sprachen und in ihrer schriftlichen Visualität zeigt, sondern auch aus der lyrischen Darstellung mehrsprachiger Situationen erwächst. Diese Art translingualer Poetik wird getragen von syntaktischen Einheiten, die sich aus den vielsprachigen morphologischen und lexikalischen Elementen speisen. Die deutschen Übersetzungen machen die mehrsprachigen Situationen nun aber auch einem einsprachigen Publikum zugänglich.

Die Reihe Translingual widmet sich der Ästhetik in der intensiven Kombination von Sprachen und möchte deswegen den poetischen Stimmen Raum geben, die unterschiedlichen Weisen des Umgangs mit dem Klang, den Worten und den Schriften verschiedener Sprachen zeigen. In einer Welt, in der mehr als die Hälfte der Menschheit mehrsprachig ist, fühlt sich diese Reihe den Autoren und Lesern verpflichtet, die das Spiel unterschiedlicher Sprachen in einem literarischen Werk ausprobieren, reflektieren und erleben wollen.