Internationale Gastspiele geho¨ren la¨ngst zum Theateralltag. Eine Sprachbarriere scheint es nicht zu geben, es gibt ja U¨bertitel. Aber reichen die kleinen Happen als U¨bersetzung aus? Sind sie u¨berhaupt immer angebracht? Sind sie mehr als eine Kru¨cke, wenn es um das Verstehen geht? Und welche Barrieren gibt es fu¨r Blinde und Geho¨rlose im Theater? Nicht nur alle Formen der Teilhabe, sondern auch alternative, experimentelle Formen werden bislang sehr verna¨chla¨ssigt.
In diesem Buch werden die Mo¨glichkeiten und Grenzen der Transfermethoden zum ersten Mal gemeinsam aus dem Blickwinkel von Kunst, Wissenschaft und U¨bersetzung betrachtet. Internationale Theaterschaffende – Ariane Mnouchkine, Anna Viebrock, Roberto Ciulli, Bettina Stucky, Christian Holzhauer, Monika Gintersdorfer, Sasha Mazzotti, Thomas Kraus, Ant Hampton und Darren O’Donnell – erza¨hlen, was Sprachbarrieren fu¨r ihre Arbeit bedeuten; Dolmetscher, U¨bersetzer und U¨bertitler gewa¨hren einen Einblick in ihre Arbeit.
‚Die live-Übersetzung auf der Bu¨hne erschafft einen neuen Performertypus, der Übersetzung, Dialog, eigene Statements und Tanz in seinem Auftritt vereint.‘ Monika Gintersdorfer (Regisseurin bei Gintersdorfer/Klaßen)
- Veröffentlicht am Donnerstag 21. November 2024 von Alexander
- ISBN: 9783895813252
- 248 Seiten
- Genre: Film, Musik, Sachbücher, Theater